Post Graduate Diploma in Translation & Machine Learning (PGDTML)*

Eligibility:
Any graduate (or equivalent) with good command on any two language pairs in which translation possibilities exist.

Medium of Instruction:
Bilingual (desirable level of knowledge of English to be able to follow the teaching)

Target Group:
i. People who want to learn language translation skills using technology (contemporary context of AI) for living.
ii. Present translators who want to enhance their productivity & quality of translation.

Outcome:
i. Student should be able to perform translation task using translation technology.
ii. Looking to enhance productivity, skill and knowledge
iii. Productivity of translator using AI should be at least two times the huma  translation.
iv. Extract, Identify, Build and Use Terminology while using Translation Technology.
v. Quality of translation should be as good as native speaker of the target language.

Semester – I

Sr. No. Course Credit Description
1 अनुवाद-अध्ययन: इतिहास एवं परंपरा
Translation Study: History & Tradition
4
  1. इतिहास (History) :
    1. भारतीय परंपरा (Indian Tradition)
    2. पाश्चात्य परंपरा (Western Tradition)
  2. मशीनी अनुवाद संबंधी अवधारणाएं (Concepts of Machine Translation)
    1. मशीनी अनुवाद की पद्धति का विकास (Evolution of Modern Machine Translation Systems)
    2. मशीनी अनुवाद: प्रकार एवं प्रविधि (How Machine Translation Systems Work: Types and Methodologies)
    3. मशीनी अनुवाद: विषेशताएँ एवं सीमाएँ (Strengths and Limitations of MT, Best Use Cases)
    4. मशीनी अनुवाद के युग में मानवकृत अनुवाद का महत्त्व (The Role of Human Translators in the Age of MT)
2 अनुवाद: सिद्धांत
Translation: Theory
4
  1. मानवकृत अनुवाद (Human Translation)
  2. सृजनात्मक अनुवाद (Artistic Translation)
  3. मशीनकृत अनुवाद (Machine Translation)
  4. अनुवाद एवं मशीन (Translation and Machine)
  5. सृजनात्मक अनुवाद (Artistic Translation) (Machine Translation)
3 अनुवाद: व्याकरणिक, व्यतिरेकी एवं भाषिक विश्लेषण
Translation: Grammatical, Contrastive & Linguistics Analysis
4
  1. व्याकरणिक संदर्भ (Grammatical Perspective)
  2. वाक्य-संरचना और समतुल्यता की समस्याएं (प्रोब्लेम्स ऑफ एक्विैलेन्स) (Structure & Problems of Equivalence)
  3. अभिव्यक्ति की विविध भंगिमाएं, शैली आदि (Various patterns of expression, style, etc.)
  4. मुहावरे, लोकोक्तियां, कहावतें आदि (Idioms, Proverbs, Sayings, etc)
  5. विभिन्न मशीनी उपकरणों का उपयोग एवं अनूदित पाठों का (Use of various AI platforms and comparative study of translated texts)
4 अनुवाद: विविध क्षेत्र
Translation: Various field
4
  1. व्यवसायिक एवं तकनीकी (Business & Technical)
  2. विज्ञान एवं चिकित्सा (Science and Medicine)
  3. कानून एवं प्रशासन (Law and Administration)
  4. मीडिया (वेवसाइट, वीडियो-उपशीर्षक, स्क्रिप्ट, विज्ञापन, सोशलमीडिया कंटेट) Media (Websites, Video-Subtitles, scripts, Ads, Social Media content)
  5. संबंधित पाठों के मशीनी अनुवाद का आकलन एवं संपादन (Assessment and editing of machine translation of concerned texts)
5 अनुवाद: परियोजना कार्य
Translation: Project work
4 विभिन्न प्रकार के अनूदित पाठों का मशीनी अनुवाद से उनकी तुलना एवं संपादन (Comparison and editing of different types of translated texts with machine translations of concerned texts)
कुल क्रेडिट: 20
Total Credit: 20
ऐसेसमेंट (आकलन): व्याख्यान 60 प्रतिशत ऐसाइन्मेंट 40 प्रतिशत
Assessment: Classroom lecture 60% Assignment 40%

Semester – II

Sr. No. Course Credit Description
6 अनुवाद: कृत्रिम मेधा के दौर में
Translation: In the era of AI
3
  1. श्रव्य दृश्य अनुवाद की सीमाएं (Limitation of Audio/Visual Translation)
  2. अनूदित सामग्री की परिवर्तित प्रकृति (Reshaping the nature of translatable content)
  3. मनुष्य और मशीन के मध्य दायित्व का वितरण (Distribution of responsibility between man & machine)
  4. पुनर्परिभाषित होती मानव अनुवादक की भूमिका (Redefine the role of human translator)
7 अनुवाद: शब्दकोष-निर्माण की प्रक्रिया एवं लिपि
Translation: Lexicography & Terminology & Script
3
  1. शब्दावली एवं शब्दकोष निर्माण की प्रक्रिया (Process of Lexicography & Terminology Building)
  2. अनुवाद प्रक्रिया का रूपांतरण (अनुवाद से पहले और बाद की प्रक्रिया) Transforming the translation process (Pre & post translation processes)
  3. सांस्कृतिक एवं भाषिक अनुकूलन (Cultural & linguistic adaptations)
  4. लिप्यंतरण (Transliteration)
8 अनुवाद: वैधानिक नियम एवं प्रतिबद्धताएं
Translation: Statutory Rules and Commitments
3
  1. अनुवादक की भूमिका (Role of Translator)
  2. अनुवाद संबंधित विभिन्न संस्थाओं की नीति (यू एन ओ, यूनेस्को, राष्ट्रीय अनुवाद मिशन एनसीआरटी एवं पाठ्यक्रम संबंधी समतुल्य संस्थाएं आदि) (Policy of various translation related institutions (UNO, UNESCO, National Translation Mission, NCRT and curriculum related equivalent institutions etc.)
  3. गोपनीयता (Confidentiality)
  4. कॉपीराइट आदि (Copyright etc.)
9 अनुवाद: प्रायोगिक प्रशिक्षण (कृत्रिम मेधा प्लेटफार्म की मदद से)
Translation Training/Practice using AI Platforms
3 साहित्यिक एवं सांस्कृतिक पाठों का मशीनी अनुवाद, संपादन, संबंधित समस्याओं की पहचान एवं समाधान Machine translation of literary and cultural texts, Editing, Identification and Solution of machine translation.
10 अनुवाद: परियोजना
Translation: Project work
8 किताब, बेवसाइट, वैधानिक, नियमावली, वार्षिक प्रतिवेदन आदि का अनुवाद (10,000 शब्दों में) (Translation task of Book, Website, Technical Manual, Annual Report, etc),10,000 words.
कुल क्रेडिट: 20
Total Credit: 20
ऐसेसमेंट (आकलन): व्याख्यान 60 प्रतिशत ऐसाइन्मेंट 40 प्रतिशत
Assessment: Classroom lecture 60%, Assignment 40%